2023 Yılında Yapay Zeka Çevirisi

yapay zeka çevirisi

Yapay Zeka Çevirisinde Riskler ve Tehlikeler

Metinlerinizin çevirisini gerçekleştirmek için yapay zeka tabanlı çevirilerin kullanımının bazı riskleri ve dezavantajları bulunmaktadır. Edebi, akademik, tıbbi ve teknik metin türleri başta olmak üzere birçok metin türünün yapay zeka ile çevirisinde karşılaşılan riskeler ve dezavantajlardan bazıları şunlardır:

 Anlam Aktarımında Yetersizlikler ve Kayıplar: Yapay zeka çevirisi, dilin yapısını ve sözcüklerin anlamını genellikle tespit edebilse de  yapay zeka sistemi, metin çevirisi yaparken kelime kelime çeviri yaparak metnin gerçek anlamını ve duygusal tonunu tam olarak yansıtamamakta ve robotik bir ürün ortaya çıkmaktadır.

Tıbbi ve Teknik Terimlerin Yanlış Çevirisi: Psikolojik ve tıbbi metinlerde sıkça kullanılan tıbbi terimler, özel kavramlar ve teknik ifadeler bulunmaktadır. Yapay zeka çevirisi, bu tür terimleri ve ifadeleri yanlış veya eksik çevirebilmektedir ve terminolojik dili algılayamamaktadır ve bu durum da metnin anlamını bozabilir ve hatta yanıltıcı olabilmektedir.

Mahremiyet ve Etik Sorunlar: Çeviri yaparken müşterilerin gizlilik ve mahremiyet, büyük bir önem taşımaktadır. Yapay zeka çevirisi, bu tür verilerin güvenliğini sağlama konusunda yetersiz olabilir ve bu da mahremiyet ihlallerine yol açabilmektedir.

Kültürel Uyum: Bir dilde üretilmiş metinler, o dile özgü kültürel ögeleri, inançları, değerleri ve normları içermektedir. Yapay zeka çevirisi, kültürel farklılıkları ve nüansları tam olarak tespit edemez ve bu durumda iletişim bozulmaları ve kopuklukları yaşanabilmektedir.

Düzeltme ve Editörlük Gereksinimi: Yapay zeka çevirisi, mutlaka düzenlemeler ve düzeltmeler gerektirmektedir. Özellikle profesyonel ve akademik metinlerde, çevirinin gözden geçirilmesi ve düzeltilmesi önemlidir.

Özgünlük ve Yaratıcılık Kaybı: Edebi metinler başta olmak üzere birçok metin türü yazarının özgün dil kullanımını ve yaratıcılığını yansıtmaktadır. Yapay zeka çeviri sistemlerinin, bu tür metinlerin estetik ve yaratıcı yönlerini doğru ve güzel bir şekilde ifade tercihi algoritması bulunmamaktadır. Böylelikle metnin orijinal ifadesini ve yazarın biçemini yansıtmada eksik kalmaktadır.

Çeviri Kalitesi ve Doğruluk: Akademik ve teknik metinler başta olmak üzere tüm metinler, konuların derinlemesine incelendiği ve detayların önemli olduğu metinlerdir. Yapay zeka çevirisi, bu tür metinlerdeki konu bilgisini ve detayları eksik veya yanlış çevirmeye yatkındır, istenmeyen çeviri sonuçları ortaya çıkabilmektedir. Bu durum da metni güvenilir ve doğru bir şekilde aktaramama ile sonuçlanmaktadır.

Metin içi Referanslar, Atıflar ve Kaynakça: Akademik metinlerde metin içi referanslar, atıflar ve kaynaklar önemlidir. Yapay zeka çevirisi, bu tür kaynakları yanlış anlayabilir veya eksik çevirebilmektedir. Dolayısıyla metindeki bilgilerin güvenilirliği tehlikeye girmekte ve akademik nitelik düşmektedir.

Terminoloji ve Özel Kavramlar: Akademik ve edebi metinlerde özel terminoloji ve konuyla ilgili özel kavramlar bulunmaktadır. Yapay zeka çevirisi, bu tür terimleri ve kavramları tam olarak anlamadan veya eksik, yanlış çevirebilmektedir. Bu da metnin anlamını bozmakta ve okuyucuların yanlış bilgiye ulaşmasına neden olmaktadır.

Sonuç olarak, değerli ve biricik metinlerinizin çevirisinde yapay zeka çeviri sistemlerini olabildiğince kullanmamaya, kullanırken ise çok dikkatli olmaya ve çeviri sonuçlarını mutlaka profesyonel bir çevirmen tarafından gözden geçirmeye tabi tutmaya gayret göstermelisiniz. Özellikle derin anlam taşıyan, tıbbi ve teknik terimler içeren, kültürel öğeleri barındıran ve mahremiyet gerektiren metinlerde insan çevirmenlerin sağlayabileceği anlayış ve duyarlılık, yapay zekanın eksik kaldığı alanlardır.

Günümüzde globalleşen dünyada iletişim, dil engellerini aşma ve doğru iletişim kurma ihtiyacını da beraberinde getirmektedir. Ancak dil bariyerlerini yıkarken içeriklerin doğru aktarımı ve anlam bütünlüğünü korumak da en az iletişim kadar önemlidir. Bu noktada tercümanların uzmanlığı devreye girmektedir.

Mütercim-Tercüman Betül KÜRE, diller arasında köprü kurarak iletişimi sağlayan deneyimli bir mütercim ve tercümandır. Özellikle psikoloji, akademik, edebi ve tıbbi metinlerindeki teknik, terminolojik ve derin anlamı ve alana özgü biçemi yakalama konusundaki uzmanlığı bulunmaktadır. Yılların verdiği tecrübe ile dilin yalnızca sığ yüzeyine değil, altında yatan duygusal ve kültürel katmanlara da hakimdir.

Detaylı bilgi için iletişime geçebilir, güncel paylaşımlarımız için bizi Instagram hesabımızdan takip edebilirsiniz.

Otomatik Çeviri ve İnsan Çevirisi ile ilgili yazımızı okumak için tıklayınız.

2023 Akademik Çeviri Hizmeti ile ilgili yazımızı okumak için tıklayınız.

2023 Yılı Çeviri Fiyatları ile ilgili yazımızı okumak için tıklayınız.

Psikoloji Çevirisi ile ilgili yazımızı okumak ve psikoloji çeviri hizmetimizle ilgili bilgi almak için tıklayınız.


Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir