Tıbbi Çeviri

tıbbi çeviri

Tıbbi Çeviri / Medikal Çeviri

Tıp metinleriniz ile ilgili çeviri hizmeti almak için tıklayınız.

Tıbbi Çeviri Hizmeti

Tıp metinlerinizi, tıp bilimi alanında yazılmış kitapları, tıp alanında yazılmış tezleri ve akademik araştırma yazılarının çevirisi iyi bir tıbbi jargon ve art alan bilgisi gerektirmektedir. Bu noktada tıbbi terimler ve metinler alanında eğitim almış ve tıbbi çeviri eyleminin gerektirdiği becerilere ve donanımlara sahip, tıp çevirisi alanında gerekli eğitimlerini tamamlamış olan Çevirmen Betül KÜRE ve çevirmen ekibi tarafından tıbbi çeviri hizmeti alabilirsiniz.

İletişime geçerek tıbbi metinlerinizin çevirisinde profesyonelliğe ve zamanında teslime önem gösterilen, eksiksiz ve doğru bir çeviri çalışması ile tıbbi metninizin mükemmel çevirisini elde edebilirsiniz.

Tıbbi Çeviri / Medikal Çeviri Nedir?

Tıbbi çeviri, tıp çevirisi, tıbbi tercüme veya medikal çeviri; insan sağlığını korumak, sürdürmek veya düzeltmek amacıyla sağlık çalışanları tarafından gerçekleştirilen müdahale eylemlerini kapsayan medikal işlemlerin, çevirmenler tarafından gerçekleştirilen yazılı çevirisi olarak tanımlanabilir. Bu doğrultuda yazılan raporların, belgelerin, makalelerin, araştırma yazılarının talep edilen diğer dillere çevirisi, tıbbi çeviri veya medikal çeviri olarak bilinmektedir.

Tıbbi Çeviri / Medikal Çevirinin Önemli Noktaları Nelerdir?

tıbbi çeviri

Tıbbi çeviri veya medikal çeviri, sağlık alanını içine aldığı ve konusu insan hayatı ve sağlığı olduğundan dolayı çok önem gösterilmesi gereken ve eksiklik veya hata kabul etmeyen bir eylemdir. Tıbbi çevirilerde noktalama işaretlerine kadar hassas olunmalı ve herhangi bir anlam belirsizliği olmamalıdır. Tıbbi çevirilerde kaynak metinde anlam kaybına veya değişikliğine yol açabilecek herhangi bir ekleme, yorumlama veya çıkarma söz konusu olmamalıdır.

Tıbbi Terimlerin Çevirisi

Alanı gereği tıp metinleri, içerisinde yüklü bir terminoloji barındırmaktadır ve tıbbi jargon çok sık kullanılmaktadır. Çevirmen, bu tıbbi terimlere ve genel anlamda terminolojiye iyi hâkim olmalıdır. Tıbbi çevirilerde çevirmenin tıp alanında, sağlık alanında yeterli bilgisi olmalıdır.