Diyalog Çevirisi

Diyalog çevirisi ile ilgili hizmet almak veya bilgi edinmek için iletişime geçiniz.

diyalog çevirisiDiyalog Çevirisi

Sözlü çeviri türlerinden biri olan diyalog çevirisi, iki veya daha çok birey arasında sözlü iletişim ortamında gerçekleşen diyalogların çevirisidir.

Diyalog çevrisi eyleminde diyalog çevirmenleri birbirlerinin dilini bilmeyen iki veya daha fazla bireyin veya kurumun arasındaki etkileşimin ve iletişimin sağlanması amacıyla bireylerin konuşmalarını karşı tarafa çevirmektedir. Diyalog çevirisi eyleminde çevirmen tarafların konuşması esnasında gerekli yerlerde araya girerek çeviri eylemini gerçekleştirmektedir.

Diyalog Çevirisi Hangi Sözlü İletişim Ortamlarında Gerçekleşir?

Diyalog çevirisi; mahkemelerde, hastanelerde, göçmen bürolarında, sağlık ocaklarında, kliniklerde, konsolosluklarda, eğitim kurumlarında, televizyonda, çevrim içi ortamlarda, telefon iletişimi gibi profesyonel ortamlarda gerçekleştirilmektedir.

Diyalog Çevirisi Nasıl Gerçekleştirilir?

diyalog çevirisiDiyalog çevirisinde çevirmen bilir kişi görevi görmektedir. Sözlü iletişim ortamında diyaloglar esnasında konuşma sırasının kimde olacağına çevirmen karar vermektedir. Dil dışı kültürel ögeler, çevirmenlerin dilsel tercihlerinde veya dil dışı tercihlerinde gözlemlenebilmektedir.

Diyalog çevirmenlerinin art alan bilgisinin ve çeviri ediminin yanı sıra söylem çözümlemesi alanın

da da yeterli bilgiye sahip olması gerekmektedir. Çevirmenlerin diyalog çevirisi yaparken karşıdaki bireyin ne demek istediğini o esnada anlamaları ve diğer tarafa doğru ve eksiksiz bir şekilde aktarmaları gerekmektedir. Anlaşılmayan hiçbir şey çevrilemez.

Çevirmenlerin Diyalog Çevirisinde Yaptığı Hatalar Nelerdir?

Diyalog çevirmenleri eğer yeterli ve gereçevirikli eğitimi almamışsa diyalog çevirisi veya toplum çevirmenliği gibi sözlü çeviri alanlarında çok fazla hatalarda bulunabilmektedirler. Örneğin çeviribilim kapsamında yeterli eğitimi almamış bireyler sözlü çeviri eyleminde bulunduklarında bir tarafın konuşmasını karşı tarafa “(taraf), (size) … olduğunu söylüyor/diyor.” Şeklinde üçüncü ağızdan çeviri yapabilmektedir. Bu çeviri yanlış bir çeviri olup çeviri yapan bireyin profesyonelliğinin yeterli seviyede olmadığını göstermektedir.

Diyalog çevirisinde yapılan bir diğer hata, çevirmenin tarafları anladığına dair dil göstergeleri kullanmalarıdır. Bu hata da çevirmenler tarafından sıklıkla yapılan ve gözden kaçan hatalardan biridir.