Edebi Kitap Çeviri Çalışmamız 2026: ‘Lucky Olivia’ Yayında!
Bazı metinler yalnızca okunmaz, hissedilir. Lucky Olivia: Why Dogs Make Our Lives Better? tam olarak böyle bir eser. Sıcak, samimi ve yalın anlatımıyla hem çocuklara hem de içindeki çocuğu kaybetmemiş yetişkinlere hitap eden bu hikâye, bir köpeğin hayatlara nasıl dokunabildiğini incelikle anlatıyor.
Kitap Hakkında

Lucky Olivia (Şanslı Olivia), Cüneyt Kaplandere tarafından kaleme alınmış, sade ve akıcı anlatımıyla öne çıkan bir kurgu eserdir. Eserin Türkçeden İngilizceye çevirisi tarafımızca gerçekleştirilmiş olup metnin anlam bütünlüğü, anlatım tonu ve akıcılığı hedef dilde titizlikle korunmuştur.
Bu değerli eserin Türkçeden İngilizceye çevirisini üstlenmek bizim için yalnızca profesyonel bir çalışma değil, aynı zamanda oldukça keyifli bir yolculuktu.
Edebi Tercüme Hizmeti
Bizimle şimdi iletişime geçerek edebi tercüme hizmetimize ilişkin bilgi ve fiyat teklifi alabilirsiniz.
Esere Kısa Bir Bakış
Lucky Olivia’nın hikâyesi, bir grup çocuğun yollarının terk edilmiş bir köpekle kesişmesiyle başlıyor. Ancak bu sıradan bir karşılaşma değil, zamanla gelişen bağ, dostluk, sorumluluk ve sevgi temalarıyla derinleşiyor. Yazarın akıcı ve doğal dili, anlatıyı son derece erişilebilir kılıyor. Bu da kitabın İngilizce çevirimiz ile küreselleşen versiyonunu özellikle:
- İngilizce okurlar
- İngilizce öğrenenler
- Okuma pratiğini geliştirmek isteyenler
- Sade ama etkileyici bir hikâye arayanlar
için ideal bir seçenek haline getiriyor.
Çeviri Süreci: Edebi Üslubun ve Anlatı Tonunun Aktarımı
Edebi çeviri yalnızca kelimeleri dönüştürmek değildir; metnin ruhunu, tonunu ve duygusal katmanlarını yeni dilde de inşa etmektir. Bu çeviri projesinde temel önceliğimiz, yazarın kurduğu içten atmosferi İngilizce okura da aynı doğallıkla aktarabilmek oldu.
Metnin sade dili ilk bakışta kolay gibi görünse de bu sadeliği korumak ve karşı dile aktarımı edebi yoldan gerçekleştirmek, çeviri açısından hassas bir denge gerektirir. Gereksiz süslemelerden kaçınarak, akıcılık ve anlaşılırlık ön planda tutulmalıdır. Böylece hem özgün metnin ritmini yakalayan hem de erek dilde doğal okunan bir sonuç ortaya çıkmaktadır. Lucky Olivia adlı eserde de bu yaklaşım esas alınmış; yazarın anlatım tonu, duygusal geçişleri ve metnin içsel ritmi İngilizce metne titizlikle yansıtılmıştır. Bu doğrultuda kaynak metnin doğallığını koruyan, hedef dilde ise akıcı ve tutarlı bir okuma deneyimi sunan dengeli bir çeviri ortaya konmuştur.
Çeviri Süreci: Kültürel Aktarım, Çeviri Stratejileri ve Yazar ile İletişim
Lucky Olivia çevirisinde metnin anlatı tonunu, kültürel dokusunu ve karakterlerin özgün ifadelerini korumak için sistematik ve titiz bir süreç izlendi.
Süreç adım adım şöyle ilerledi:
- Yazar ile süreç boyu koordinasyon: Lucky Olivia’nın çevirisi boyunca yazar ile düzenli iletişim sağlandı, metnin kültürel ve anlatı unsurlarının doğru aktarımı konusunda gerekli bağlam paylaşıldı.
- Kültüre özgü terimlerin değerlendirilmesi: Metindeki kültüre özgü hitaplar, ifadeler ve referanslar titizlikle analiz edildi; İngilizce okurun anlayacağı biçimde doğal karşılıklar üretildi.
- Araştırma ve açıklamalar: Hangi terimin nasıl aktarılacağı, potansiyel algı farklılıkları ve metnin akışı üzerindeki etkileri notlar halinde belirlendi ve yazarla paylaşıldı.
- Profesyonel karar ve revizyon: Metindeki anlatı tonunu ve karakterlerin özgünlüğünü korumak amacıyla yapılan çeviri tercihleri, teknik açıklamalarıyla yazarla paylaşılarak teyit alındı ve metin nihai olarak özenle revize edildi.
Bu yaklaşım sayesinde çeviri, yalnızca teknik bir aktarım değil, yazar ile yürütülen bilinçli bir iş birliği ve edebi bir çalışma hâline gelmiştir. İngilizce okur, metnin akışını ve karakterlerin özgün tonunu doğal bir şekilde takip edebilmekte ve eserin kültürel dokusunu hissedebilmektedir.
Yazara Teşekkür
Bu vesileyle, eserin değerli yazarı Sayın Cüneyt Kaplandere’ye hem kıymetli eseri hem de çeviri sürecinde bize gösterdiği güven ve iş birliği için teşekkür ederiz. Kalemi güçlü, anlatımı samimi ve ritmi son derece dengeli bir metinle çalışmak çeviri sürecini gerçekten keyifli hale getirdi. Böyle bir eseri farklı bir dile kazandırmak bizim için ayrıcalıktı.
Kitaba Nereden Ulaşabilirsiniz?
Diğer Çeviri Çalışmalarımız
Farklı türlerde gerçekleştirdiğimiz diğer çeviri projelerine göz atın:
Edebi Çeviri Hizmeti
Roman, hikâye veya benzeri edebi eserleriniz için profesyonel çeviri hizmetimizle ilgili bilgi almak için buraya tıklayın.
Edebi çeviri, yalnızca teknik doğruluk değil, aynı zamanda estetik duyarlılık gerektirir. Her projede bu iki unsuru dengede tutarak, metinleri yeni okurlarla buluşturmayı hedefliyoruz.
Yeminli Tercüman Betül KÜRE Kimdir?
Betül KÜRE, Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Lisans bölümünü tamamlamış ve İstanbul’da hizmet vermektedir. Noter yeminli tercüman olarak edebi, teknik ve resmi belge tercümeleri ile akademik ve profesyonel belgelerin yeminli çevirilerini gerçekleştirir. Eserlerin anlam bütünlüğünü ve anlatım tonunu hedef dile titizlikle aktarma konusunda uzmanlaşmıştır. Yazar ve kurumlarla yürüttüğü koordineli çalışmalar sayesinde yüksek kaliteli, güvenilir ve özenli tercüme hizmetleri sunmaktadır.






