Psikolojik Ölçek Çevirisi: Akademik Geçerlilik ve Güvenilirlik Çalışmasında Çeviri Hizmeti 2026
Psikolojik ölçek çevirisi, psikoloji ve psikiyatri alanlarında yürütülen yüksek lisans ve doktora tezleri başta olmak üzere, akademik araştırmaların önemli aşamalarından biridir. Yabancı dilde geliştirilmiş bir ölçeğin Türkçeye kazandırılması, dilsel bir aktarımdan ziyade ölçeğin kavramsal eş değerliğinin, kültürel uygunluğunun ve bilimsel geçerliliğinin korunmasını gerektirir. Bu nedenle ölçek çevirisi, standart akademik çevirilerden farklı olarak belirli metodolojik adımlarla yürütülür.
Profesyonel Psikolojik Ölçek Çevirisi Hizmeti
Yazımızda ölçek geçerlilik ve güvenilirlik çalışması nedir, psikolojik ölçek çevirisi nasıl yapılır, back translation (geri çeviri) süreci neden önemlidir ve bu süreçte profesyonel bir çeviri ekibiyle çalışmanın akademik katkıları nelerdir sorularını ele aldık. Psikoloji ve psikiyatri çevirisi alanına odaklanan profesyonel tercüman ekibimizin bu alandaki deneyimini ve sunduğumuz hizmetleri de paylaşıyoruz.
Psikolojik Ölçek Çevirisinde Size Nasıl Destek Oluyoruz?

Sunduğumuz ölçek çevirisi hizmetleri, akademik standartlar ve tez yazım süreçlerinin gereklilikleri dikkate alınarak yapılandırılmıştır. Hizmet kapsamımız aşağıdaki başlıkları içermektedir:
- İngilizce–Türkçe psikolojik ve psikiyatrik ölçek çevirisi
- Alan terminolojisine hakim uzman ve profesyonel tercümanlarla çoklu çeviri
- Çeviriden bağımsız, farklı tercümanlar tarafından gerçekleştirilen back translation (Türkçe–İngilizce geri çeviri)
- Akademik terminoloji, kavramsal eşdeğerlik ve kültürel uyum açısından ayrıntılı dil kontrolü, terminolojik değere sahip ifadelerin, yayınlanmış ve tescillenmiş akademik metinler (Yayınlanmış akademik ölçekler, makaleler, tezler, DSM-5, vb.) ile kıyaslanması.
- Çeviri tesliminden sonra, ölçek maddeleri ve terminoloji üzerine ücretsiz çeviri sonrası destek: terimler, ifadeler ve kavramsal karşılıklar üzerine tartışılarak en uygun kullanımın belirlenmesi
- Yüksek lisans ve doktora düzeyinde tez ve bilimsel makale yazımı, literatür taraması, yöntem bölümü ve akademik format (tez yazım kılavuzları, dergi formatları vb.) konularında danışmanlık desteği
Talebinize göre tamamlanan çeviriler;
- Word formatında
- PDF formatında
- Kaşeli ve imzalı taranmış belge şeklinde
iletilmektedir. Bu sayede tez teslimi, etik kurul başvuruları ve jüri değerlendirme süreçleri için gerekli belgeler eksiksiz ve resmi kullanıma uygun şekilde hazırlanır.
Ölçek Çevirisi Nedir?
Ölçek çevirisi, orijinal dili genellikle İngilizce olan psikolojik, psikiyatrik veya sosyal bilimler ölçeklerinin hedef dile bilimsel kriterlere uygun şekilde aktarılması sürecidir. Bu süreçte amaç, ölçeğin yalnızca sözcük düzeyinde çevrilmesi değil, maddelerin ölçmek istediği psikolojik yapıyı hedef kültürde de aynı biçimde ölçebilir hale getirilmesidir.
Bu nedenle ölçek çevirisi;
- Dilsel doğruluk
- Alan terminolojisine hâkimiyet
- Kültürel uyarlama
- Kavramsal eşdeğerlik
gibi unsurları birlikte gerektirir. Özellikle psikoloji ve psikiyatri alanında kullanılan ölçeklerde tek bir kelimenin dahi yanlış çevrilmesi, geçerlilik ve güvenilirlik sonuçlarını doğrudan etkileyebilir.
Psikolojik Değerlendirme ve Ölçme Araçları (Psychological Assessment and Measurement Tools): Terminoloji ve Örnekler
1. Temel Ölçme Formatları (Key Assessment Formats)
- Scales (Ölçekler): Belirli bir psikolojik değişkenin (şiddet, sıklık, düzey) derecesini ölçmek için kullanılır.
- Questionnaires (Anketler): Katılımcının tutumları, davranışları veya görüşleri hakkında veri toplamak amacıyla hazırlanan sorulardır.
- Inventories (Envanterler): Genellikle kişilik özellikleri veya mesleki ilgiler gibi daha geniş alanları tarayan kapsamlı araçlardır.
- Assessment Batteries (Test Bataryaları): Bir durumu (örneğin zihinsel performans) tam olarak analiz etmek için kullanılan birbiriyle bağlantılı testler grubudur.
2. Uygulama Alanlarına Göre Örnekler
| Kategori | İngilizce Terim | Kullanım Amacı |
| Kişilik | Personality Inventories | Karakter yapısı ve mizaç analizi. |
| Bilişsel | Intelligence Tests (IQ) | Zeka ve bilişsel yetenek ölçümü. |
| Klinik | Diagnostic Screening Tools | Depresyon, anksiyete gibi klinik durumların taranması. |
| Gelişimsel | Developmental Scales | Çocuk gelişim evrelerinin takibi. |
Ölçek Geçerlilik ve Güvenilirlik Çalışması Nedir?

Bir ölçeğin, testin veya anketin Türkçeye çevrilmesinden sonra doğrudan kullanılması bilimsel açıdan yeterli değildir. Ölçeğin hedef dilde de aynı psikometrik özellikleri taşıyıp taşımadığının gösterilmesi gerekir. Bu noktada geçerlilik ve güvenilirlik çalışması gerekir.
Kısaca özetlemek gerekirse:
- Geçerlilik, ölçeğin ölçmeyi amaçladığı kavramı gerçekten ölçüp ölçmediğini gösterir.
- Güvenilirlik ise ölçeğin tutarlı ve tekrarlanabilir sonuçlar verip vermediğini ifade eder.
Akademik tezlerde ve bilimsel makalelerde, yabancı bir ölçeğin Türkçeye uyarlanması sürecinde bu çalışmaların yapılması zorunlu kabul edilir. Ölçek çevirisi ve back translation (geri çeviri) süreci, bu akademik sürecin gerekliliklerindendir.
Akademik çeviri ile ilgili daha genel bilgi almak isterseniz akademik çeviri süreçlerimizi ayrıntılı anlattığımız akademik çeviri hizmetleri sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.
Psikolojik Ölçek Çevirisi Nasıl Yapılır?
Bilimsel standartlara uygun bir psikolojik ölçek çevirisi genellikle aşağıdaki adımlarla yürütülür:
1. Forward Translation
Ölçeğin veya anketin orijinal dilden Türkçeye çevrilmesi aşamasıdır. Bu aşamada birden fazla çeviri yapılması önerilir. Akademik uygulamalarda genellikle:
- Alan terminolojisine hakim uzman (psikolog, psikiyatrist veya ilgili akademisyen)
- Alan terminolojisine hakim profesyonel tercüman
- Alan dışı profesyonel tercüman
tarafından bağımsız çeviriler yapılır. Bu yaklaşım, hem kavramsal doğruluğu hem de dilsel doğallığı güvence altına alır.
2. Uzman Değerlendirmesi ve Uzlaştırma
Yapılan çeviriler karşılaştırılır, ölçek maddeleri tek tek değerlendirilir ve hedef kültüre en uygun ifadeler seçilerek ortak bir Türkçe metin oluşturulur.
3. Geri Çeviri (Back Translation)
Oluşturulan Türkçe ölçek, bu kez farklı ve bağımsız bir tercüman tarafından Türkçeden tekrar orijinal dile çevrilir. Back translation olarak adlandırılan bu aşama, anlam kaymalarını tespit etmek ve ölçeğin orijinal formuyla kavramsal tutarlılığını kontrol etmek açısından göz ardı edilmemesi gereken bir öneme sahiptir.
4. Akademik ve İstatistiksel Aşamalar
Çeviri süreci tamamlandıktan sonra ölçek, örneklem üzerinde uygulanır ve istatistiksel analizlerle geçerlilik ve güvenilirlik testleri yapılır. Çevirinin kalitesi, bu analizlerin sonuçlarını doğrudan etkiler.
Back Translation Neden Önemlidir?
Back translation, psikolojik ölçek çevirisinin vazgeçilmez aşamalarından biridir. Birçok üniversite, etik kurul ve tez izleme komitesi, geri çeviri yapılmamış ölçek uyarlamalarını metodolojik açıdan yetersiz bulabilmektedir. Profesyonel şekilde yürütülen bir geri çeviri süreci, akademik çalışmanın kabul edilebilirliğini artırır ve yayın süreçlerinde karşılaşılabilecek eleştirileri azaltır.
Psikoloji ve Psikiyatri Alanında Uzmanlaşmış Tercüman Ekibimiz
Psikoloji ve psikiyatri alanına odaklanmış tercüman ekibimiz, psikolojik ölçek çevirisi ve akademik psikoloji metinleri konusunda uzun yıllara dayanan deneyime sahiptir. Alan terminolojisine hakim uzman akademisyenlerle ve profesyonel tercümanlarla birlikte çalışarak bilimsel standartlara uygun ileri çeviri ve back translation hizmetleri sunuyoruz.
Yürüttüğümüz Psikoloji Çeviri projesi kapsamında, akademik psikoloji alanında yapılan çevirilerimiz kitaplarda yayımlanmıştır ve üniversitelerde kaynak olarak kullanılmaktadır. Bu alandaki çalışmalarımıza dair ayrıntılı bilgilere psikoloji çeviri sayfamız üzerinden ulaşabilirsiniz.
Psikolojik ölçek çevirisi, akademik araştırmaların bilimsel niteliğini doğrudan etkileyen bir süreçtir. Psikoloji ve psikiyatri alanında yürütülen geçerlilik ve güvenilirlik çalışmalarında, çeviri sürecinin metodolojik standartlara uygun yürütülmesi zorunludur. Alanında uzmanlaşmış tercüman kadromuz ve akademik iş birliklerimizle, ölçek çevirisi ve back translation ihtiyaçlarınız için güvenilir ve profesyonel bir çözüm sunuyoruz.
Profesyonel Psikolojik Ölçek Çevirisi Hizmeti

Yeminli Mütercim-Tercüman Betül Küre Kimdir?
Tercüman Betül KÜRE, akademik çeviri ve özellikle psikoloji–psikiyatri çevirisi alanında uzmanlaşmış bir tercümandır. Yüksek lisans ve doktora düzeyindeki tezler, bilimsel makaleler, psikolojik ölçek çevirileri çalışmaları başta olmak üzere akademik alanda geniş bir deneyime sahiptir. Aynı zamanda resmi ve yurt dışı işlemlerde kullanılmak üzere yeminli tercüme yetkisine sahip olup diploma, transkript, nüfus kayıt örneği ve benzeri belgelerin çevirilerini resmi geçerliliğe uygun şekilde gerçekleştirmektedir. İstanbul’da faaliyet göstermekte, akademik titizlik ile resmi çeviri gerekliliklerini bir arada sunan profesyonel hizmet anlayışıyla çalışmaktadır.
Siz de akademik tercüme hizmeti almak isterseniz hemen bizimle iletişime geçerek çeviri hizmetimiz için ücretsiz olarak teklifinizi alabilirsiniz.